免費翻譯輔助服務(針對中文作者)



翻譯流程說明


1. 稿件提交與錄用

  作者提交中文稿件,經審稿流程確認錄用後,本刊將啓動翻譯服務。

2. 專業翻譯

  由資深譯員對中文稿件進行翻譯,確保學術術語準確、語言流暢。

3. 作者確認

  翻譯完成後,稿件將返回作者核對內容,作者可提出修改意見直至確認無誤。

4. 版權協議簽署

  簽署《英文出版終稿確認書》,承諾不因語言問題後續要求修改。

5. 出版環節

  協議簽署完成後,稿件進入排版、校對及上綫出版流程,最終以英文形式發表。


免費翻譯服務聲明


1.本刊翻譯服務僅提供語言輔助而非內容干預:若翻譯僅針對語言表述(如語法、句式調整),不涉及研究數據、結論或邏輯的修改.翻譯不影響學術內容的原創性。 

2.本期刊翻譯服務針對來自全球國家的非英語稿件均提供翻譯服務,即對服務對象無差別。


關于自行翻譯稿件的說明

  

若作者選擇自行翻譯中文稿件,需注意以下事項,以確保稿件符合本刊出版要求:


一、二審流程要求


1. 强制性二次審核

所有自行翻譯的稿件均需通過額外的語言與學術內容二審。

二審將由本刊專業編輯或外審專家執行。 

與本刊免費翻譯服務的稿件相比,自行翻譯稿件的審稿周期可能延長 。 

自行翻譯的稿件不會减少發刊費用。


2. 二審核心審核點

語言質量:是否存在語法錯誤、句式生硬、用詞不當等問題。 

內容準確性:譯文是否完整、準確傳達原文學術觀點,圖表、數據、參考文獻等是否對應無誤。 

格式合規性:是否符合本刊英文稿件的格式要求(如字體、排版、引用規範等)。


二、潜在風險提示


1. 延期發布風險

若二審中發現語言或內容需大幅修改,稿件需返回作者修訂,可能導致出版周期延長1-4周 (具體視修改複雜度而定)。 

本刊優先處理由官方提供翻譯服務的稿件,自行翻譯稿件的排期可能因審核流程而滯後。


2. 退稿風險

若二審結果顯示語言質量不達標(如存在大量語法錯誤、邏輯混亂等),或內容翻譯存在重大偏差,本刊將直接作出退稿處理。 

建議非英語母語作者優先選擇本刊免費翻譯服務,以降低因語言問題導致的拒稿風險 。


三、操作建議


選擇自行翻譯的前提:作者需確保譯文達到專業學術英語水平。 

提交要求:自行翻譯的稿件需同時附上中文原稿與英文譯文,幷在投稿系統中注明“自行翻譯”字樣。 

溝通渠道:若對翻譯質量有疑慮,可提前聯繫本刊編輯部獲取預審核建議。